top of page
訂閱文章

感謝您提交以上資訊!

  • 作家相片娜娜

一學假設語氣就上手

已更新:2021年6月22日

來聊聊:小說當中記憶中的味道。

回憶,像是綜合冷凍蔬菜 可是,不能解凍

—俵万智《沙拉紀念日》

當我們聊起往事,我們可能會說「當初我要是告訴他事情的真相的話,他也不會....」「如果時光倒流,我能有第二次機會的話...」「就算當時你阻攔我,我還是會...」


以上這樣的語言表達有很多訊號字,意在傳達說話者「對於過去已發生的事情」的悵然與後悔,在英文世界裡,我們用Subjuntive Mood假設語氣(附註)來表達。談起假設語氣,大多數的人的記憶還留在高中時期的公式背誦(與現在事實相反用if + S+Ved, S+would+V,與過去事實相反...),考試若出現選擇題,大部分的人或許都能答對,但是實際口說寫作應用的機率卻微乎其微,這非常可惜。

文法是拿來用的,不是拿來背的。

我們用Simon Van Booy的極短篇故事《The Reappearance of Strawberries》來加深你對於假設語氣的文意理解。[從閱讀吸收文法與道地用字的好處你得體驗一下才知道]


 

故事一開始是躺在第九號病床上的垂死之人Pierre-Yves,他的床旁邊有一碗草莓,這可是他央求了好幾天才終於送來的草莓(the man in the ninth bed of the Bonnard Hospital ward had requested nothing but strawberries for several days),在生命即將來到終點的時刻,飄散在空氣裡的草莓香讓Pierre-Yves穿過時光,想起了久遠的愛人,他想著(其實是懊悔著),想當初在那戰爭烽火之際,他明明可以把她一起帶來美國的呀...他明明可以...


He could have taken her to America, he knew that now.

Even after her family was killed, he did nothing—not one thing.

Without memory, he thought, man would be invincible.

 

[解析]

這邊用了could have taken,也就是could have + p.p. (過去分詞)的文法來表達「當初應該這麼做,而實際上從頭到尾都沒有發生過」,當說話者想要表達,即使回憶不可能改變,但卻仍不禁妄想「如果能重新來過的話啊...」,英文請使用could/should/would + have + p.p.


正因為事實上就是:He didn’t take her to America.

Pierre-Yves此刻只能在行將就木之際,讓自己懊悔的思緒攀附在草莓香氣上,穿越時光,回到戰爭爆發之前,那一刻,他的愛人枕在他懷裡,他餵她一口草莓。

 

Pierre-Yves remembered how she had talked a great deal about when she was a girl. She had explained how when she was very young, she believed that when she stepped in a puddle, a wish was granted. For the slow, lugubrious years after the war, Pierre-Yves never forgot this and would close his umbrella in a rainstorm so he could cry freely as he negotiated a path home.


[本段落解析]

1。Pierre-Yves remembered how she had talked….(他記得她曾經這麼說過...)

*過去完成式 談論回憶怎麼能少了「過去完成式」呢!當我們談論回憶,大前提是「已經發生的事情」(時間點是過去式),但是,回憶中總會有再更早以前的時間軸=>「過去完成式」就必須登場,否則會造成時序紊亂,讀者很容易搞不清楚而誤會文意。

2。a wish was granted...(願望成真) *搭配詞collocation 用字搭配collocation是閱讀素材裡最營養的好東西。

“grant” 當名詞:獎助學金(a research grant 研究補助金) 當動詞:同意,准予,授予 所以如果某組織單位(通常是政府)~grant someone's request,就是該組織應允/答應某人的請求或是申請。 但是如果grant這個字跟wish放在一起,像是’Your wish is granted”這句話,就通常是小仙女或是神燈精靈說的話囉。


回到內文,女孩談起小時候自己天真的相信,要是腳踩進水坑,就能願望成真a wish was granted (讓她願望成真的是上天呀!)

3。the slow, lugubrious years after the war…

*文雅的寫作用字 好比中文世界,我們有「我很難過」、「我好傷心」、「我感到憂鬱」、「他一臉愁雲慘霧」不同等級表達sad的用字,英文亦然。lugubrious可以翻成「憂鬱的、陰鬱悲傷的」。看看這幅Earl Kerkam 的作品,畫中的男子如此陰鬱悲傷,你就可以如此形容:Earl Kerkam had painted a lugubrious gentlemanl.(厄爾·克爾坎姆畫了一位陰鬱悲傷的男士。)